Last edited by Tobei
Sunday, May 3, 2020 | History

2 edition of Post-editing for low quality machine translation output found in the catalog.

Post-editing for low quality machine translation output

I. Zafeiriou

Post-editing for low quality machine translation output

by I. Zafeiriou

  • 29 Want to read
  • 33 Currently reading

Published by UMIST in Manchester .
Written in English


Edition Notes

StatementI. Zafeiriou ; supervised by H. Somers.
ContributionsSomers, H., Language Engineering.
ID Numbers
Open LibraryOL16538558M

Qualitative Analysis of Post-Editing for High Quality Machine Translation Fr´ed ´eric Blain* and Jean Senellart Systran SA Paris, France {blain,senellart}@ Holger Schwenk *LIUM, University of Le Mans Le Mans, France [email protected] Mirko Plitt Autodesk, Development Sarl` Neuchatel, Switzerlandˆ @   The quality of the raw Machine Translation output; Varying degrees of post-editing effort required for different language pairs; LSPs and their clients must not only set a price, but also agree upon how that price is reached. Establishing a pricing framework that considers all parties is an imperative. Pricing Machine Translation Post-Editing.

The MT system with the lowest BLEU score produced the output that was post-edited to the lowest quality and with the highest PE effort, measured both in HTER and actual PE operations. 1 Introduction and Related Work There is a relatively fair amount of empirical research on post-editing machine translation output.   Post-editing is the process of ‘fixing’ Machine Translation output to bring it closer to a human translation standard. This, of course is a very different process than carrying out a full human translation from scratch and that’s why it’s important that you give full training for staff who will carry out this task.

  Keywords: literary translation, post-editing, neural machine translation, statistical machine translation, foreign literature, foreign fiction. Citation: Toral A, Wieling M and Way A () Post-editing Effort of a Novel With Statistical and Neural Machine Translation. Front. Digit. Humanit. doi: /fdighCited by: 9. Machine Translation E-book. High quality MT output, and worth post-editing. No score When there is no score, it is very likely that the MT output is of low quality. In general, it is recommended that this output not be post-edited but used for reference only.


Share this book
You might also like
Archaeological explorations in Peru

Archaeological explorations in Peru

Prospectus of apprentice training.

Prospectus of apprentice training.

Ysgol Syr Thomas Jones, Pentrefelin, Amlwch, Ynys Môn LL68 9TH

Ysgol Syr Thomas Jones, Pentrefelin, Amlwch, Ynys Môn LL68 9TH

An analytical abridgement of Kents Commentaries on American law.

An analytical abridgement of Kents Commentaries on American law.

The trimmers almanac

The trimmers almanac

A Fieldguide to birds of the USSR

A Fieldguide to birds of the USSR

Systemic change and stabilization in Eastern Europe

Systemic change and stabilization in Eastern Europe

Sealing of Underground Repositories for Radioactive Wastes

Sealing of Underground Repositories for Radioactive Wastes

Constraints on the land developer

Constraints on the land developer

1988 Legislation

1988 Legislation

Sir John Latham

Sir John Latham

Post-editing for low quality machine translation output by I. Zafeiriou Download PDF EPUB FB2

Machine Translation can help organizations save time and money, but the quality of the output must be considered. Learn about quality measurement and post-editing processes by checking out some of GALA's top resources. Featured Content Comparing Errors of Neural MT with Errors of “Traditional” Phrase-based and Rule-based MT Aljoscha Burchardt (DFKI / QT21) Different.

text using a machine-translation engine. This "hybrid" pre-translated text is then given to transla-tors to post-edit. Following guidelines, the translators correct the output from translation memories and machine translation to produce different levels of quality.

Gradually this activity, post-editing, is. Post-editing (or postediting) is the process whereby humans amend machine-generated translation to achieve an acceptable final product.A person who post-edits is called a concept of post-editing is linked to that of the process of translating a text via machine translation, best results may be gained by pre-editing the source text – for.

Recently, however, there has been a surge of interest in post-editing among the wider user community, partly due to the increasing quality of machine translation output, but also to the availability of free, reliable software for both machine translation and post-editing. Recently, however, there has been a surge of interest in post-editing among the wider user community, partly due to the increasing quality of machine translation output, but also to the availability of free, reliable software for both machine translation and by: Post-editing Guidelines Post-editing Levels Post-editing quality levels vary greatly and will largely depend on the translations use.

It’s important to get an exact understanding of user expectations and manage these expectations throughout the project. Typically, users of Machine Translation will ask for one of the following typesFile Size: KB.

The increasing number of Machine Translation Post-Editing (MTPE) jobs posted online seems to be one of the big trends of the translation Post-editing for low quality machine translation output book.

These jobs essentially consist in fixing translation provided by an automated tool (Google Translate, Bing Translator, etc.) for a lower price than ordinary, % human translation. Post-editing of Machine Translation (PEMT) wasn’t born yesterday (MT and post-editing is mature in Wordbee, for example).

On the contrary, it’s as old as machine translation (MT) itself. And although at the moment, we have a large amount of material at our disposal about this topic, the nuances of the discussion are such that in some cases we risk losing sight of. Productivity and quality in MT post-editing.

editing tool and a statistical-base machine translation engine. productivity and quality when using machine-translated output than when.

The next step in the process is post-editing the MT output. Post-editing means that a human translator is editing or revising text that has been translated by machine translation software.

Post-editing replaces conventional translation for MT projects. It is a skill that translators develop with time and experience – there is a learning curve.

Machine Translation Post-Editing (MTPE) e2f Admin T Companies are reconsidering their traditional localization and translation strategies.

The classic consideration required making trade-offs between volume, quality, and cost, generally forcing decision-makers to choose two of those three. 4th Workshop on Post-Editing Technology and Practice (WPTP4) 1 Introduction Sharon O’Brien, Michel Simard 1 2 How to Teach Machine Translation Post-Editing.

Experiences from a Post-Editing Course Maarit Koponen 2 16 Quality Assessment of Post-Edited versus Translated Wildlife Documentary Films: A Three-Level Approach.

Traditionally, the quality of machine translation (MT) output at best was sufficient to serve as an informative translation for users without any knowledge of the source language but not for the purpose of professional translation.

However, still restricted to limited scenarios dependent on language pair and text type, MT quality has improved in such a way that it has.

Machine translation (MT) quality is generally measured via automatic metrics, producing scores that have no meaning for translators who are required to. But this equation still leaves room for uncertainty from the post-editor’s perspective, as it is quite common for machine-translated texts to display uneven quality: for example, in a 10,word translation project, 10% of the raw MT output may be (nearly) perfect with little or no need for improvement, 30% may be impossible to salvage even.

operational machine translation systems have existed. Recently however, there has been a surge of interest in post-editing among the wider user community, partly due to the increasing quality of machine translation output, but also to the availability of free, high-quality software for both machine translation and post-editing.

With the rapid development of neural MT engines powered by big data, machine translation post-editing services are increasingly needed to ensure linguistic quality and consistency. MTPE is now a standard step in the professional translation and localization process that delivers unrivaled efficiency and reduced costs.

Machine translation quality continues to improve and linguists are increasingly being asked to edit, or post-edit, machine translation output. But machine translation quality still varies considerably depending on various factors, including content type and language pairs.

Linguists have to sift their way through a lot of low-quality machine. Post-editing in education Good to know where MT comes from Some facts about history of MT PEMT vs.

translation: Pros & cons MT technologies: Overview Degrees of Post-Editing A basic knowledge about the development of MT helps understand the importance of the technology and enhances goodwill for using Size: KB.

Our post-editing services are geared towards restoring the level of linguistic quality to a machine translation that would normally be seen in human web and document translation, even where Translation Memory was used. MT therefore serves as a productivity tool to reduce total translation costs, similar to the benefits associated with.

{ task: assess the quality of the machine translation output Metrics Adequacy: Does the output convey the same meaning as the input sentence? Is part of the message lost, added, or distorted? Fluency: Is the output good uent English? This involves both grammatical correctness and idiomatic word choices.

Chapter 8: Evaluation 3.•“Post editing is the examination and correction of the text resulting from an automatic or semi automatic machine system (machine translation, translation memory) to ensure it complies with the natural laws of grammar, punctuation, spelling and meaning etc.” Draft of European Standard for Translation Services (Brussels ).Appropriate.

A model for pricing MT Post-editing considers content characteristics. Content type. MT output quality might greatly vary depending on content type. Similarly, different content types might require differing post-editing levels. The language pair involved in the translation process will affect the quality of MT output.